- Всі знають, що таке Мультфільми.
Багато любили їх в дитинстві, а багато хто любить і до сих пір.
- За багато років існування мультфільмів в їх технології створення відбулося безліч змін.
- Найбільшу популярність в наш час придбали Мультфільми, виконані на основі комп’ютерної анімації, хоча до сих пір ще можна зустріти безліч мальованих мультфільмів.
- Найпершим мультперсонажем є динозавр на ім’я Герті. Поява цього персонажа датується 1910 роком.
- Спочатку Уолт Дісней хотів назвати мишеня Мортімер, але дружина наполягла, щоб він дав йому ім’я Міккі Маус. З’явився цей персонаж в 1928 році і озвучував його сам Уолт Дісней.
- Майже всім відомо, що роль Вінні-Пуха в однойменному мультфільмі озвучував Євген Леонов. Для того, щоб Вінні-Пух розмовляв більш смішним голосом, мова артиста була прискорена приблизно на 30%. Якщо привести запис до початкового стану, тобто зменшити швидкість на це значення, можна почути звичайного Леонова.
- У мультфільмі “Русалочка” (1989 рік) у головної героїні Аріель є ще 6 сестер і у всіх у них ім’я починається з літери “А”: Аквата, Алана, Аріста, Аттіна, Адела, Андріна.
- Творець мультсеріалу “Губка Боб Квадратні Штани” активно вивчав біологію морських істот в коледжі, і крім того він працював кухарем в ресторані морепродуктів.
- Одним з мультиплікаторів мультфільму “Лис і Пес” (1981 рік) був майбутній режисер Тім Бертон.
- Імена деяких персонажів з “Книги джунглів” були придумані відповідно до назви їх виду на хінді: Балу — ведмідь, Багіра — пантера, Хатхі — слон, Шер-Хан — Король-Тигр.
- У першому випуску “Ну, постривай!” зовнішній вигляд Вовка трохи відрізняється від знайомого глядачам варіанту. Свою прославлену зачіску і зовнішність Вовк придбав тільки в другому випуску мультфільму.
- Неабиякий Вовк вміє грати на гітарі (а також на гуслях, хоча і уві сні) і співати хрипким голосом в манері Висоцького. Непогано танцює. Вміло катається на лижах і ковзанах. Кепсько водить машину і мотоцикл. Набагато краще справляється з автокраном, комбайном та іншими аналогічними пристроями. Постійної роботи у вовка немає, це видно протягом усього фільму.
- Однак, за стилем його життя (його одяг, обстановці в його кімнаті та інше) можна сказати, що зустрічаються йому хороші заробітки так звані «шабашки», тому він цілком може мати досить дорогі на ті часи речі (красивий новий мотоцикл «Ява»). Але тим не менш, бувають у вовка і безгрошові часи.
- Найневдалішим мультфільмом студії Дісней є “Чорний котел” (1985 рік), хоча над цим мультфільмом працювали майже 10 років.
- Подивившись мультфільм “Кунг-Фу Панда”, можна вивчити кілька китайських слів. Наприклад, імена головних героїв обрані з реальних слів китайської мови. “Шифу” означає «учитель», «Тай Лунг» — «великий дракон», «Угвей» — “черепаха”. У китайській версії мультфільму майстра Журавля озвучував Джейсі Чан (син Джекі Чана).
- У мультсеріалі “Чіп і Дейл поспішають на допомогу” є такий персонаж як Гайка. Насправді її звуть Гаджет.
- Фільм “Хто підставив кролика Роджера” є унікальним, так як одним з перших комбінував гру живих акторів з мультиплікаційними персонажами.
- Найдорожчий мультфільм в історії – “Тарзан” (1995 рік). На його виробництво було витрачено понад 145 мільйонів доларів.
- У 2013 році вийшов мультфільм «Кін-дза-дза» за мотивами однойменного фільму 1986 року. В оригінальному фільмі Чатланіна УЕФА грав Євген Леонов, в мультфільмі цього ж персонажа озвучував його син Андрій Леонов.
- Перед тим, як приступити до виробництва мультфільму «Король Лев», знімальна група їздила в савани для більш ретельного вивчення поведінки, рухів і способу життя тварин.
- У мультфільмі “Летючий корабель” звучать пісні Юрія Ентіна на музику Максима Дунаєвського у виконанні відомих артистів: Михайла Боярського, Анатолія Папанова. Епізод, де цар поміщає царівну Забаву під домашній арешт, а сама царівна б’є і жбурляє посуд (придане), пародіює аналогічний епізод в кінокомедії Леоніда Гайдая «Кавказька полонянка».
- Слова до іншої пісні з мультфільму (пісні Водяного) Юрій Ентін, за його власним визнанням, написав сидячи у ванній протягом 10 хвилин. Частівки Бабок-Єжек виконала жіноча група Московського Камерного хору.
- В оригінальній версії мультфільму “Вольт” ім’я головного героя звучить як “Болт”(Bolt), що перекладається як “блискавка”. У українському прокаті порахували, що ім’я Болт не дуже-то звучить, тому перевели як Вольт.
- У мультфільмі “Різдвяна історія” (2009 рік) Джим Керрі грав 4 персонажів: Скруджа і 3 духів Різдва.
- У 2007 році Скрудж Макдак зайняв перше місце в списку журналу “Forbes” як найбагатший вигаданий персонаж.
- Мультфільм “Пластилінова ворона” хотіли заборонити, так як він виявився “ідеологічно безідейним”. Врятували картину Ксенія Марініна і Ельдар Рязанов, які показали наперекір цензорам «Ворону» в одному з випусків «Кінопанорами».
- Всі три частини мультфільму об’єднує один другорядний персонаж – старенька з вибивачкою для килимів. На створення мультфільму пішло близько 800 кілограм радянського пластиліну, який через бляклі кольори довелося розфарбовувати фарбами.
- Основна частина мелодії в третій частині мультфільму (“а може, а може…”) — злегка змінений куплет ірландської народної пісні Whiskey in the Jar, “бридж” в її середній частині (“але тут лисиця бігла, а може, не бігла…”) — цитата пісні Джорджа Харрісона “My Sweet Lord”. Мелодія також була використана в пісеньці молодшого міністра до х/ф “Казки старого чарівника”.
- Уолт Дісней отримував “Оскари” щороку, а за мультфільм «Білосніжка і сім гномів» йому вручили 1 великий і 7 маленьких «Оскарів».
- У мультфільмах “Добриня Микитович і Змій Горинич” і “Ілля Муромець і Соловей Розбійник” Іллю і Добриню озвучує Валерій Соловйов. Але в 4 і 5 частини (коли богатирі збираються разом), щоб голоси відрізнялися, для озвучення Іллі Муромця запросили Дмитра Биковського.
- У мультфільмі «Чебурашка йде в школу» Чебурашка не зумів прочитати телеграму від гени. Хоча в мультфільмі “Крокодил Гена” Чебурашка знайшов Гену по оголошенню, а в мультфільмі «Чебурашка» навіть прочитав двовірш на плакаті піонерів: «все непотрібне на злам, зберемо металобрухт».
- Пісня Крокодила Гени була також перекладена на фінську мову, а також на японську, англійську, німецьку, шведську, болгарську, польську та інші мови. У всіх цих країнах в різний час виходили на екрани фільми Романа Качанова «Крокодил Гена», «Чебурашка» і «Шапокляк».
- Бюджет мультфільму “Мадагаскар” — 78 млн. доларів. Російську версію озвучують відомі російські артисти-Оскар Кучера (Марті), Маша Малиновська (Глорія), Олександр Цекало (Мелман) і Костянтин Хабенський (Алекс).
- В оригінальному вигляді зебру Марті озвучує афроамериканець, за задумом режисера його голос повинен був надати більшості його фраз певний “негритянський” сенс з проявом американської сатири. У російському перекладі Марті озвучує Оскар Кучера, тому деякі жарти американського походження виявилися не дуже зрозумілими для російськомовних людей.
- У багатьох мультсеріалах проходять роки, але діти так і не ростуть і не переходять в нові класи. Так відбувається в мультсеріалах «Ей Арнольд», «Сімпсони», «Південний парк» та інших.
- У 2003-му році «Їжачок в тумані» був визнаний кращим мультфільмом всіх часів і народів за результатами опитування 140 кінокритиків і мультиплікаторів різних країн.
- Їжачок в тумані популярний і за океаном: у жовтні 2009 року пародія на цей мультфільм була використана в епізоді «Spies Reminiscent of Us» американського мультсеріалу «Гріффіни».
- Одна серія мультсеріалу Смішарики “Їжачок в туманності” створена за мотивами культового твору “Їжачок в тумані”.
- Популярність персонажа привела до появи ряду мультфільмів за іншими сюжетами Сергія Козлова (“Як їжачок і ведмежа зустрічали Новий Рік” “Трям! Драстуйте!, Зимова казка, Осінні кораблі, дивовижна бочка та інші).
- Актори, які озвучили мультфільм Шрек, жодного разу не зустрічалися під час запису реплік. Кожен дублював свого персонажа окремо.
- У мультфільмі “Троє з Простоквашино” кіт Матроскін міг стати і котом Тараскіним. Це прізвище належало співробітнику кіножурналу “Гніт” але Анатолій Тараскін заборонив Успенському використовувати своє ім’я. Пізніше він дуже шкодував про це: “який я був дурень! Прізвище пошкодував дати!”- писав і говорив він письменнику.
- Образ Галчонка довго не виходив, тому кожного, хто заходив в кімнату художників на «Союзмультфільмі», просили намалювати Галчонка. До його створення навіть доклав руку Л. Шварцман, творець Чебурашки.
- Маму дядька Федора Левон Хачатрян змалював зі своєї дружини, Лариси Мясникової. “Маленького зросту, коротка зачіска, в окулярах. Попов вніс свої поправки … окуляри. На моєму ескізі вони були круглі, які носить моя дружина, але Попов вважав, що краще квадратні” (із записів Левона Хачатряна).
- Епізод, де листоноша Пєчкін стукає у двері, а Галчонок відповідає “хто там?”, дуже схожий на аналогічний епізод в американському освітньому мультсеріалі “The Electric Company” (англ.) 1971 року, де Сантехнік стукає у двері, а йому відповідає папуга.
- До “Простоквашино” Микола Єрикалов і Левон Хачатрян вже працювали разом над мультфільмом “Бобик в гостях у Барбоса”. Між героями цих двох мультфільмів є певна схожість.
- Мультфільм “Малюк і Карлсон” в 1970-і роки в СРСР випускався на бобінах, в кінці XX століття — на VHS. У 1990-і роки на аудіокасетах виданням Twic Lyrec була випущена аудіоказка за однойменним мультфільмом з текстом Олександра Пожарова.
- Музична композиція, що звучить під час нападу привида на шахраїв — не зазначена в титрах мелодія «House of Horrors» Мерва Гріффіна, виконана оркестром «Charles Grean Orchestra» і представляє собою обробку мелодій з «танцю смерті» Сен-Санса і траурного маршу Шопена. Василь Ліванов озвучував роль Карлсона голосом, що наслідував своєю інтонацією голосу відомого режисера Григорія Рошаля.
- Дитячі психологи використовують головну ідею мультфільму “Повернення блудного папуги” для вирішення нестандартних конфліктних ситуацій з підлітками. Логотип із зображенням папуги кеші давно став комерційним знаком, який заповзятливо розкручується правовласниками і піратами.
- Наприклад, створені комп’ютерні відеоігри такі як “Свободу папугам!”і” Кеша в світі казок”, розмальовки, та інші. Цей мультфільм настільки полюбили і діти, і дорослі, що А. Курляндський написав книгу, до якої увійшли повісті “ви не були на Таїті?”, “А нас і тут непогано годують!” і “чарівно!”.
- Острів задоволень в мультфільмі “Піноккіо” (1940 рік) дуже схожий на острів дурнів в російській “Незнайку на Місяці”. Тільки в “Піноккіо” Роздовбаї перетворювалися в ослів, а в “Незнайці” в баранів.